【TW】UXライター UX Writer - Mandarin to Japanese

薪資範圍:NT$ 650,000 - 950,000 (年薪)

公司名稱: 漸強實驗室 Crescendo Lab Ltd.

以下の経験と能力を備えていれば、この役割に非常に適していると言えます: 日本語が母国語で、優れた文章表現能力と、言語の微妙な違いに対する敏感さを持っている。日本語の慣用表現やユーザーの習慣に詳しく、正確に製品のコピーを作成できる。 中国語が流暢で、台湾チームと書面および口頭で明確にコミュニケーションを取ることができる。 ソフトウェア製品のUXライティングにおいて、2年以上の経験があり、コンセプト設計から製品の提供までのプロセスを熟知している。 UXライティングの基本原則を理解し、ユーザー志向のコピーを設計する能力を持ち、テキストを通じてユーザー体験を向上させることができる。 デザイナー、プロダクトマネージャー、エンジニア、国際的なGTMチームと協力するのが得意で、異文化環境の中でも良好な調整力を維持できる。 プロジェクトの課題に対して冷静に対処し、独立してタスクを完了できる。 スタートアップの速いペースに適応し、明確な論理的判断力と意思決定力を持ち、チームと十分にコミュニケーションを取ることができる。 コンテンツ管理ツール(例:Lokalise)の基本操作に精通しており、FigmaやSketchなどのデザインツールにも触れたことがある。 如果具備以下經歷跟能力,你會很適合這個角色: 日文為母語,具備出色的文字表達能力和對語言細微差異的敏感度。熟悉日文慣用詞彙與使用者習慣,精準完成產品文案。 中文流利,能清晰地與台灣團隊進行書面與口頭溝通。 至少 2 年以上在軟體產品的 UX Writing 經驗,熟悉從概念設計到產品交付的完整流程。 熟悉 UX Writing 的基礎原則,具備設計用戶導向的文案能力,能透過文字提升用戶體驗。 擅長與設計師、產品經理、工程師及跨國 GTM 團隊合作,能在跨文化環境中保持良好的協調能力。 面對專案的挑戰總是沈著以對並獨立完成任務。 擁抱新創的快節奏,具有清晰的邏輯判斷與決策,並能與團隊充分溝通。 了解內容管理工具(如 Lokalise)的基本操作,並接觸過 Figma、Sketch 等設計工具。 We need someone who… Native Japanese speaker with excellent writing skills and sensitivity to language nuances, familiar with Japanese idiomatic expressions and user behavior to create precise product copy. Fluent in Chinese, able to communicate clearly with the Taiwan team both in writing and speaking. 2+ years of UX writing experience for software products, knowledgeable in the full process from concept design to product delivery. Strong understanding of UX writing principles, skilled in creating user-centered copy that enhances user experience. Experienced in collaborating with product designers, product managers, engineers, and international GTM team, maintaining good coordination in cross-cultural environments. Calm under pressure, able to complete tasks independently and effectively. Thrives in the fast-paced startup environment, with clear logical judgment and decision-making skills, and able to communicate well with the team. Familiar with content management tools (e.g., Lokalise) and design tools like Figma and Sketch. 私たちは、経験豊富なUXライターを募集しています。国際的なB2Bスタートアップチームに参加し、透明性の高い企業文化と柔軟な働き方の中で、日本のテクノロジーおよびソフトウェア産業に対する理解を活かし、中国語製品の目標やインターフェース文案を日本市場に適したバージョンに翻訳していただきます。また、製品の企画、設計、開発にも携わり、日本チームと連携して市場成長を推進します。あなたの役割は、単なる翻訳にとどまらず、グローバルな製品と日本市場をつなぐ重要な橋渡し役となります。 我們正在找一位有經驗的 UX Writer,加入跨國 B2B 新創團隊,你將在透明的公司文化和彈性工作模式中,運用對日本科技與軟體產業的了解,把中文產品的目標和介面文案轉化為適合日本市場的版本。同時,你會參與產品的規劃、設計和開發,並與日本團隊合作,一起推動市場成長。你的角色不只是翻譯,更是連結全球產品與日本市場的重要橋樑。 We are looking for an experienced UX Writer to join our international B2B startup team. In our transparent culture and flexible work environment, you'll use your knowledge of Japan's tech and SaaS industry to adapt our product goals and UI copy into versions that resonate with the Japanese market. You'll also be involved in product planning, design, and development, working closely with the Japan team to help grow the market. Your role goes beyond translation, you'll be a vital bridge connecting our global product to the Japanese market. JP UXライターとして、あなたが担当する業務は以下の通りです: 製品の共同開発:プロダクトデザイナーやPMと協力し、製品戦略を明確にし、文案を通じて製品価値を実現します。 開発プロセスへの参加:プロダクトデザイナー、PM、GTMチーム、ステークホルダーと密接に連携し、曖昧な課題やデータ、リサーチ結果を整理し、ユーザーのニーズ、技術的な実現可能性、ビジネス目標に合ったコンテンツを提供します。 製品インターフェース文案の編集:ユーザー体験を重視した、シンプルで明確かつブランドの一貫性を保った日本語の文案をデザインします。 製品の使いやすさ向上:部門横断的に協力し、インターフェース文案がユーザーのニーズに応じて製品体験を向上させることを確認します。 製品のローカライズ:中国語から日本語への翻訳をしっかり行い、日本語コンテンツが文化的な文脈や市場のニーズに合っているかを確認します。 文案ガイドラインの策定と管理:日本語文案のガイドラインを策定し、文案や関連ドキュメントをツールを使用して管理します。 市場およびユーザーリサーチとテストへの参加:日本語ユーザーの好みやフィードバックを収集し、文案を継続的に最適化します。 身為 JP UX Writer,你將會負責: 共同打造產品:與 Product Designer 與 PM 合作,釐清產品策略並透過文案實現產品價值。 參與開發流程:與 Product Designer、PM、GTM 團隊、Stakeholders 密切合作,轉化模糊問題、數據及研究洞察,確保內容符合使用者需求、技術可行性與商業目標。 編輯產品介面文案:以用戶體驗為導向設計簡潔清晰且符合品牌一致的日文文案。 提升產品可用性:與跨部門合作,確保介面文案符合使用者需求並提升產品體驗。 產品本地化:掌握中文與日文間的轉換,確保日文內容符合文化語境與市場需求。 文案規範制定與管理:制定並管理日文文案準則,運用工具管理文案及相關文件。 參與市場與使用者研究與測試:蒐集日文用戶的偏好及反饋,並持續優化文案。 As a JP UX Writer, you are going to: Collaborate on product development: Work with Product Designer and PM to refine product strategies and deliver value through copy. Engage in development processes: Partner with Product Designer, PM, GTM teams and stakeholders to address ambiguous issues and ensure content aligns with user needs, technical feasibility, and business goals. Edit interface copy: Create concise, user-centered Japanese copy that aligns with the brand’s tone and maintains consistency.. Improve usability: Collaborate across teams to ensure copy meets user needs and enhances product experience. Localize content: Translate between Mandarin and Japanese while ensuring cultural and market relevance. Establish and manage copy guidelines: Develop and maintain Japanese copy principle using content management tools. Contribute to research and testing: Gather insights on language preferences and feedback from Japanese users to refine product copy.

公司地址:

台灣 臺北市

其他:

以下の経験やスキルをお持ちの方には、この役割がとても適しています: 2年以上のB2B SaaS製品におけるUXライティングの経験。 日本市場のビジネス文化、ユーザー習慣、SaaS業界のトレンドについての理解。 ユーザー調査やユーザビリティテストを設計した経験、またはそれに参加した経験があり、ユーザーリサーチやテスト、インタビューを通じて文案を改善し、製品に付加価値を与える能力。 企画・設計の段階で、PMやPDに対して日本のローカライズに合った提案ができること。 我們很高興你有: 2 年以上 B2B SaaS 產品的 UX Writing 經驗。 了解日本市場的商業文化、使用者習慣及 SaaS 行業趨勢。 具備設計用戶調查或參與可用性測試的經驗,並能透過用戶研究、測試或訪談改進文案,為產品增添價值。 能在規劃設計階段,對 PM 或 PD 提出符合日本在地化的規劃與設計建議 It’d be nice if you have: 2+ years of UX writing experience for B2B SaaS products. Familiarity with Japan's business culture, user behavior, and SaaS industry trends. Experience in designing user research or conducting usability tests, using insights from research and testing to refine copy and enhance product value. Ability to provide localization insights and design suggestions during the planning and design phases to align with the Japanese market. -2025-01-14
應徵